Frauenlyrik
aus China
王晓琴 Wang Xiaoqin
忧伤的情歌 |
Trauriges Liebeslied |
好像我已经不能再唱爱情 | Ich scheine schon nicht mehr über die Liebe singen zu können |
我的嗓音听上去不再清纯 | Meine Stimme hört sich schon nicht mehr rein an |
小姑娘们会掩嘴而笑 | Die kleinen Mädchen würden ihren Mund bedecken und lachen |
那就让我就用深井一样的眼神 | Dann lasst mich mit einem Blick wie einem tiefen Brunnen |
唱着落日,唱着空旷 | Vom Sonnenuntergang und von der Weite |
唱着秋的落叶和冬的将要来临 | Vom Herbstlaub, vom kommenden Winter |
唱着大雁吧 | Und von den Wildgänsen singen |
它们北去和南归 | Sie fliegen nach Norden und kehren in den Süden zurück |
我不唱草莓 | Ich singe nicht von Erdbeeren |
担心草莓的汁液涂红我的唇 | Aus Sorge, der Saft der Erdbeeren könnte meine Lippen rot färben |
我就唱桑葚吧 | Ich werde von den Maulbeeren singen |
曾经的蚕宝宝怎样吐丝 | Wie die Seidenraupen früher Seide spannen |
而后蛹又怎样化蝶飞去 | Wie ihre Puppen sich danach in Schmetterlinge verwandelten und wie sie in die Weite flogen |