王晓琴 Wang Xiaoqin

   
   
   
   
   

忧伤的情歌

Trauriges Liebeslied

   
   
好像我已经不能再唱爱情 Ich scheine schon nicht mehr über die Liebe singen zu können
我的嗓音听上去不再清纯 Meine Stimme hört sich schon nicht mehr rein an
小姑娘们会掩嘴而笑 Die kleinen Mädchen würden ihren Mund bedecken und lachen
那就让我就用深井一样的眼神 Dann lasst mich mit einem Blick wie einem tiefen Brunnen
唱着落日,唱着空旷 Vom Sonnenuntergang und von der Weite
唱着秋的落叶和冬的将要来临 Vom Herbstlaub, vom kommenden Winter
唱着大雁吧 Und von den Wildgänsen singen
它们北去和南归 Sie fliegen nach Norden und kehren in den Süden zurück
我不唱草莓 Ich singe nicht von Erdbeeren
担心草莓的汁液涂红我的唇 Aus Sorge, der Saft der Erdbeeren könnte meine Lippen rot färben
我就唱桑葚吧 Ich werde von den Maulbeeren singen
曾经的蚕宝宝怎样吐丝 Wie die Seidenraupen früher Seide spannen
而后蛹又怎样化蝶飞去 Wie ihre Puppen sich danach in Schmetterlinge verwandelten und wie sie in die Weite flogen